Inicio > Agenda > Allá lejos y hace tiempo


Allá lejos y hace tiempo ...

Publica aquí tu colaboración

PORTADA
SECCIONES
Anécdotas
Arte: Pintura, escultura, etc.
Bebidas
Carnaval
Cigarrillos
Cine
Comercios y empresas varias
Comidas
Deportes
Dinero
El Hogar
Enfermedades y remedios
Escuela y Liceo
Expresiones
Fauna
Flora
Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.
Juegos y Juguetes
Literatura, Prensa y Publicaciones
MENSAJES VARIOS
Moda
Música
Otros
Por Departamento
Propagandas
Radio
Símbolos Patrios
Teatro
Televisión
Transporte
Usos y costumbres

Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.

S U B S E C C I O N E S
La Leyenda del Mojón 
- "Mas dificil que recular en chancletas"
- Chancletas = chancles = chinelas = cholas
- Championes = zapatillas deportivas
- Chuletas = costillas
- Telera = pan flauta
- Bollos = bizcochos o facturas
- Tamo = estoy de acuerdo
- Balero = bocho = inteligente  (enviado por Gabriella Symonds)
- Me acuerdo de la Ópera de Puccini "Cavallería Rusticana" que en épocas escolares tarareábamos la música pero haciendo un pequeño cambio en la letra. Para nosotros pasó a ser el famoso "lo corrieron de atrás"  (enviado por Jorge Rozencvaig)
Buenisimo el trabajo de Matina Iñiguez, no la conocía! Lastima que no sea Uruguaya! ;);)  (enviado por E. Andrioli)- Bacán: persona muy astuta.   (enviado por Dany)
- Mi abuela solía decir, que alguien quedó "como chupa de dómine". Durante años me pregunté que significaba esa expresión y la encontré en Boulevard Sarandí. Se refiere a determinada vestimenta usada en el siglo XIX.  (enviado por El Herrante)- Recuerdo que mi padre nacido en 1910, cuando yo era un niño me pedia algo que no sabía el nombre, y me decía "alcanzame ese cusifai", no tengo claro de donde viene esta expresión y como se escribe.  (enviado por Victor Garcia)
- La otra vez escuché la explicación de porqué se le dice a alguien "ortiba".
Viene de "batidor", sería un alcahuete.  (enviado por Daniel Bertúa)
 
- Se hablaba por allí de la palabra "camba" haciendo referencia a que provenía de "bacán", pero como metátesis, esto es, el cambio de lugar de un sonido o de una letra en una palabra. Pero estando en una sección correspondiente a uruguayismos... ¿no es más natural decir que se trata del conocido "vesre"?  (enviado por Laura Da Silva)
- Le dicen radiador... porque se le pegan todos los bichos.
- Un dicho de Carmelo: "'Ta fresco dijo Gamarra y tenia escarcha en los bigotes"
- Otro es: Ha m'ano (por hermano)
- Otro: cuando algo es increíble o alucinante, decimos (y me incluyo ): "ni se sabe!!!"
- Le dicen kiosquito de plaza... pura pavada.
- Mas bruto que bosal de alambre.
- Para la gente de Carmelo: "Si no te gusta, andá a comer a lo Morales.
- Te salió pa' las papas. (usualmente cuando jugabas al fútbol, al lado de un campo.  (enviado por Mariano Banchero)
- Queridos PENDEVIEJOS: los saludo a todos y les mando algunos "viejazos": Se me hizo un "cerote" (enrredar el hilo de la cometa). Este es un "Beninun" (bobo, nabo, etc.). "Pero dejaaaa!!" (para los exagerados). Este es un "bullero" (dícese de hacer bulla...). Y por último: "Dejá que es un "bejiga" y "grébano" (gil, nabo, etc.).
Invito a todos a recordar y ejercitar la memoria los sábados al mediodía por 102.9 FM TOTAL con "EL TROMPO", el único programa de radio que fusiona la nostalgia y el humor. Si no me escuchan les hago una "morta" (cagarte a palos y apretarte los "que te dije..."). Un beso grande y los espero a todos cualquier sábado de estos.  (enviado por Pachy)
- La palabra "CAMBA": "No te hagas el CAMBA", "¡Qué auto CAMBA!", etc.
Lo del auto CAMBA lo escuché en un tango de Gardel y yo que creía que esa palabra se había inventado cuando yo era chico por los '70.
Profundizando y buscándole un significado a la misma, supuse que debe venir de VACÁN, que a su vez debe venir de VACACIONES, o sea alguien que está de VACÁN está descansando, echado pa'trás, tomáose algo y comiendo algo.
Corríjanme si viene de otro lado.
R: Daniel: Debo corregirte. Tienes razón en que "camba" viene de bacán (es la metátesis). Encontramos "bacán" en los diccionarios de lunfardo. Dicen que parece provenir del vocablo genovés "bacan", que significa patrón, y figuradamente, jefe de hogar o padre de familia. De allí salen los significados que se le dan en el lunfardo: 1- Persona rica, pudiente, que vive en la abundancia. 2- Dueño de una mujer a la que explota. Por extensión, se utiliza "camba" como adjetivo, para calificar a un objeto suntuoso, de categoría.  (enviado por Daniel Bertúa)
Sobre el origen del Lunfardo II
Lunfardo viene de Lunfa que en portugués es ladrón novato.
Está formado por 6000 palabras y no es original, sus palabras están formadas por algunos vocablos españoles y de otro origen, adaptados a esta jerga, eso era en realidad., por palabras dadas vuelta "zabeca", "al vésrre"; por barbarismos: "buraco" por hueco, "bondi"por tranvía; por palabras del caló gitano como "bronca" por rabia o "gayola" por cárcel; del inglés como "Jailaif" de "High Life" o "bichicome" de "Beach come", del italiano como "laburo" por trabajo, viava por paliza o berretin por empecinamiento y del indígena como"pilchas", del araucano. Otro ejemplo es "bagallo", que viene del genovés bagaggio ("bulto" en italiano). O sea que si sos un bagallo, son un peso para tu compañero.
Era una jerga usada por gente que vivía en el mundo del hampa, en el bajo y los individuos que las usaban se cuidaban de que no trascendieran sus significados. Pero mediante careos en las comisarías, a principios del siglo anterior, empezaron a conocerse palabras que habían sido realmente impenetrables. Por ej., el "vaivén" era el cuchillo, la chúa era la llave, el campana el vigilante, la bufosa la pistola y el bufoso el revólver.
Es muy grande la cantidad de palabras que usamos a diario de ese origen: pucho, boliche, embalar (del francés s`embalé = correr), guita, mango, escrache, fulero, curda, burda, otario, estafa, coco (por cabeza), tamango, mina, gil, chamuyar, afanar, chorro, junar, dique, (de darse dique), ducho, macana, minga...... y muchas más.
Sobre el origen del Lunfardo - (Otilia Da Veiga)
El lunfardo según una autoridad como José Gobello, es más hijo de la inmigración que de la cárcel. Sin ignorar que todo oficio, toda profesión crea su propia terminología, sus propios códigos.
Esencialmente es una creación del pueblo y sus voces se encuentran en todas las formas del lenguaje hablado; mucho menos en el escrito. Los rioplatenses hemos compartido y de hecho compartimos similares condiciones sociales y culturales. No olvidemos nuestra herencia de conventillos en el tema que nos ocupa. En esas "babeles" raciales se cocinaron muchos términos,surgieron vocablos nuevos o se les dio a los vocablos corrientes otro significado por ej: bote por coche, revoque por maquillaje,tarro por suerte.
O ingresaron palabras foráneas ej: gayola (del gallego jaula), banquina del genovés, (en lugar de arcén,como indica el castellano).
Además de las palabras existen locuciones que encierran un significado original: correr la coneja, tirarse a chanta, caerse de la higuera, quedarse piola, estar en la vía, etc, etc. Aclaremos que no es una lengua sino un conjunto de palabras y expresiones cuyo soporte gramatical es el idioma castellano. Involucra a los rioplatenses, que como lo demuestran los programas de T.V. entienden el lunfardo con soltura.
- Estoy buscando la letra de un recitado criollo antiguo, titulado "JUANCHO EL DESERTOR". Desearía cualquier tipo de ayuda. Gracias.   (enviado por Alejandro)- La guinda o la globa (pelota de fúbol)
- No te hagas el crá
- Mongo Aurelio y Fulano de tal
- A la flauta!!!
- Bailar en una pata
- Vení mañana que hay croquetas!
- Y como me decía mi vieja: Sos un saltimbanco!! Sos un saco de nervios!! Me tenés con los pelos de punta!!
- Más agrandado que alpargata de pobre.  (enviado por Sergio Arezo)
- A pesar de ser un país chico, tenemos diferencias en cuanto a los términos que utilizamos. Ejemplos: los del Norte, decimos "chuletas", y no costillas; "bollos" y no bizcochos; "pandorgas" y no cometas; el "chopp" es la cerveza de litro.Y esto lo escuché solo en Artigas, se dice "cartera", en
lugar de cajilla (de cigarrillos).  (enviado por Sergio)
- Existe un diccionario de lunfardo. Se accede usando el software "Babylon". Hay una versión trial en www.babylon.com . Los felicito por la página. Saludos.  (enviado por Silvia)
Hemos recibido un gran aporte de una nueva amiga de "Allá Lejos": Martina Iñiguez, especialista argentina en lunfardo. Para leer las "Rimas deMentes" y reírse un rato, presionar aquí.  (enviado por Martina Iñiguez)- "perros muertos" factura que en Montevideo le dicen galleta dulce.
- "bombiar", por espiar (en el campo)
- "pandorga", por cometa.  (enviado por Checha Díaz)
- La costumbre de ponerle letra al Pericón Nacional y cantar: "Juancito, de Juan Moreira, traeme una escupideira, que anoche comí una peira y hoy estoy de ..."
- El "Tá"  (enviado por Rodolfo Martínez Barbosa)
- "Ando bichando nomás" (mirando tiendas sin intención de comprar)   (enviado por Fernanda María Sarthou)
- "Fornega", luego "terraja".  (enviado por Juancho)- "guampudo" (dícese del guampa cornudo), "sorongo" (mal tipo)  (enviado por Miguel Biderman)
- botija (chiquilín)
- tanjarina (mandarina)  (enviado por "Rolo")
- "el guacho" y "la guacha" (Cuando nos referíamos a algún chiquilín pero en sentido despectivo).  (enviado por Rossanna Nicora)
- "guambia" (cuidado)  (enviado por Daniel Olascoaga)- En Fray Bentos: "telera", igual a pan flauta, y "tapichi", igual a bacaray, nonato.  (enviado por Juan)
- "Chancho" (guardia de tren)  (enviado por Hernan Merlos)- "guambia" (cuidado)  (enviado por Daniel Olascoaga)
- "Camba", luego tambien "cheto" o "cheta".   (enviado por Alicia)- Las payadas y los payadores. Dos ejemplos: "La leyenda del Mojón" , "Romance del Malevo".
- Afanar: cobrar de más, robar.
- Afilar, cargar, dragonear: intentar conquistar a alguien para una relación amorosa.
- Alcahuete, chupamedias.
- Guambia!: grito de alerta
- buzarda: panza prominente, normalmente producto de comilonas y alcohol.
- cacerolear: Hacer ruido golpeando cacerolas o tapas de ollas como medida de descontento popular.
- choripan: Comida consistente en un chorizo frito cortado en dos longitudinalmente que se coloca entre dos partes de un pan chico. Puede incluir condimentos, mayonesa, salsas varias, morrón, tomate, lechuga, etc. Suele vendérselo en puestos callejeros.
- entonarse: Acción de tomar alcohol para envalentonarse.
- pendejo: Aplícase a los adolescentes, en tono peyorativo o despectivo.
- péndex (sustantivo): Más moderno que pendejo, pero con el mismo significado.
- pichincha: oferta comercial muy barata.
- rompebolas: Aplícase a alguien muy molesto.
- viandazo: Golpe o cosa lanzada con violencia contra alguien.
- yorugua: Gentilicio de oriental (República Oriental del Uruguay), al revés.
- "bajón" (como depresión)
- "chivito"
- "bodrio" (aburrimiento)
- "Chop"
- "ser un rostro" (no tener vergüenza)
- socotroco, zocotroco:cosa molesta por el gran tamaño o por su forma grosera.
- sucar, zucar: Estimular (generalmente a un perro) a atacar.
- telo: Hotel de alta rotatividad, eufemismo por casa de citas.
- tira: Dícese del policía que trabaja sin uniforme. También de un confidente de la policía.
- tortuga: Pan pequeño, de cáscara blanda y miga muy suave.
- trencito: Artilugio estudiantil para trampear en las pruebas escritas. Consiste en una tira angosta de papel arrollada sobre sí misma donde, con letra muy chiquita, se copian fórmulas, definiciones, etc. que el estudiante debería saber de memoria.
- redota: "Derrota" de las fuerzas artiguistas que desencadenaron el Éxodo del pueblo oriental.
- birome
- boliche
- bondi (el ómnibus)
- requeche
- terraja
- embole
- zarigüeya
- pindonga!!!
- gurí
- La "chirola" era una moneda de muy escaso valor (apenas unos centavos) que se usaba en Argentina. De allí salió la costumbre de decir: "Eso sale chirolas", cuando algo sale poco dinero. Se le dice Chirolito o Chirolita a las personas que tienen poco dinero. "Pedro es un chirolito".
Cómo cambia el lenguaje! - Prof. María Antonieta Dubourg

Todos somos conscientes de que en el lenguaje se producen continuamente cambios. Cada generación va dejando su huella en él. Pero, rara vez nos detenemos a pensar qué palabras se perdieron, que dichos dejaron su lugar a otros.
Para demostrar cuánto más cruel se ha vuelto el idioma, nos referiremos a los términos que se consideraban insultos en épocas pasadas y que han desaparecido. Más bien, han sido sustituidos por otros más duros, más hirientes, más soeces.

* Bribón
En español: haragán malicioso.
Aparentemente, la palabra deriva de Biblia. Se denominaba "bribia" a la persona que no tenía en cuenta las Sagradas Escrituras, que tenía una vida desordenada y licenciosa. "Bribia" se convirtió en "bribión" para establecerse luego como bribón.
El término "briba", con el significado de "mala vida" figura en el diccionario.
* Energúmeno
En español: persona que no puede controlar sus impulsos.
Del griego eigon(acción, trabajo) y "menos (furia, impulso).
El vocablo se refería a los poseídos por el demonio.
* Estropicio
En español: destrozo, estrago. Se aplica, en sentido figurado, a las personas cuyo estado exterior es deplorable.
Del italiano, del verbo "stroppiare" (deshacer, destrozar).
* Gandul
En español: holgazán, haragán, astuto.
Del árabe "gandul" y este del persa "gandur". Denominaba a un hombre joven, sin dinero, que intentaba no mostrarse tal cual era, para lograr seducir.
* Granuja
En español: bribón, pícaro, muchacho vagabundo.
Del latín "granum". Se aplicó, en un primer momento, al grano de la uva (figura aún esa acepción en el diccionario). Luego denominó, en sentido figurado, a una banda, un racimo, de chiquillos, ladronzuelos.
Por último, nombró a individuo de malas costumbres.
* Malandrín
En español: maligno perverso. Existe, también, la forma "malandra" que el diccionario define de la misma manera que la anterior, pero que atribuye al vocabulario coloquial de Argentina, Perú, Chile y Uruguay.
Del italiano "malandrino" (individuo peligroso) y este del latín, de un término que hacía referencia a un tipo de lepra.
* Mentecato
Del latín "mentecaptus", con la mente atrapada, incapaz, por lo tanto, de pensar coherentemente.
En español: tonto, falto de sentido común.
* Mequetrefe
En español: persona entremetida, de poco provecho.
Distintas explicaciones dan los estudiosos al origen de esta palabra:
Para unos, proviene del árabe hispánico, de un término que significaba "de andares orgullosos"; para otros, del portugués, de "meco" (hombre libertino, astuto, malicioso) y "trefe" (travieso, delgado); para otros, del inglés, de "maketripe" (vendedor de baratijas).
* Pánfilo
En español: bobalicón, lento para tomar decisiones.
Proviene del término griego "pamphilos", compuesto por el prefijo "pan" (de todos) y "filos" (amigo). En su origen, se aplicaba a quien era excesivamente bueno, amigo de todos. Pero, como las barreras entre la bondad y la bobera son muy frágiles, la palabra pasó a tener una connotación negativa.

El tiempo se ha llevado a todas estas palabras. Raramente se escuchan. Si se las compara con los insultos actuales, se concluye que el lenguaje se ha vuelto más sórdido, más hiriente.
Y de este cambio somos culpables los usuarios que modificamos y muchas veces "deterioramos" el idioma.  (enviado por Prof. María Antonieta Dubourg)
  

Volver a la Página Principal de La Agenda