Inicio > Agenda > Allá lejos y hace tiempo


Allá lejos y hace tiempo ...

Colabora para que esta página siga online. MUCHAS GRACIAS!!!
PORTADA
SECCIONES
Anécdotas
Arte: Pintura, escultura, etc.
Bebidas
Carnaval
Cigarrillos
Cine
Comercios y empresas varias
Comidas
Deportes
Dinero
El Hogar
Enfermedades y remedios
Escuela y Liceo
Expresiones
Fauna
Flora
Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.
Juegos y Juguetes
Literatura, Prensa y Publicaciones
MENSAJES VARIOS
Moda
Música
Otros
Por Departamento
Propagandas
Radio
Símbolos Patrios
Teatro
Televisión
Transporte
Usos y costumbres

Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.
Publica aquí
tu colaboración.
S U B S E C C I O N E S
La Leyenda del Mojón 
PARECIERA QUE EL ORIGEN DE LA PALABRA "ATORRANTE" CON LA QUE SE REFERIAN A LOS "PICHIS" PROVIENE DE LA GENTE QUE VIVIA DENTRO DE LOS CAÑOS QUE SE PUSIERON EN LA RED CLOACAL Y QUE ERAN ENORMES. LA MARCA QUE SE LEÍA AL COSTADO DE LOS CAÑOS ERA "A.TORRANTS". DE AHI ATORRANTE EL QUE VIVE EN LOS CAÑOS.
R: qué interesante este dato!  (enviado por JOSE LORENZO)
Para SALVADOR ORIA de Buenos Aires
Uno de los cantares atribuidos a Vega principia con el mismo verso con que lo haría el Martín Fierro: “Aquí me pongo a cantar/ debajo de este membrillo,/ por ver si puedo enlazar/ las astas de aquel novillo”. Y continúa con los dos célebres versos que incluyó Rafael Obligado en su Santos Vega: “Si este novillo me mata,/ no me entierren en sagrao,/ entiérrenme en campo verde,/ donde me pise el ganao”. Pero he aquí que los investigadores probaron que ese cantar ya circulaba en España a partir del Medioevo, en romances como El conde preso, Don Gato, El mal de amor, Romance de Don Manuel y otros.
Entonces digo yo que es de Rafael Obligado que tomó versos anónimos y muy conocidos de todos y les dio una continuidad.
saludos  (enviado por Lia)
EN LOS 50' EN LUNFARDO SE CONJUGABA EL VERBO " JALBEAR " = OTEAR = JUNAR = MIRAR, CHÉ JALBEÁ ESA NAMI, ESTA QUE SE RAJA !!!  (enviado por MIGUEL)¿Alguien podría decirme que significa en origen la palabra "DESOREJADO" que con frecuencia me decía mi santa abuela en mi niñez, cuando hacía travesuras o me portaba mal?  (enviado por anselmo)
te falta boliche - sin experiencia  (enviado por hugo)Mi abuelo solía recitar unos estribillos gauchescos, con doble sentido, de los cuales solo me acuerdo una parte:
Sebame un mate de yerba,........., vieja.
No hay agua viejo,................, caliente.
Tampoco hay leña,vieja,........, rajada.
Acá tenes un palo, viejo, ....., podrido.
Si alguien conoce estos versos, y/o sabe como continúa, me agradaría lo hiciera saber. Un saludo a todos los lectores.  (enviado por hebert Cammerosano)
- "Julio los prepara y agosto se los lleva" macabro dicho que refiere a la probabilidad de las personas ancianas de fallecer en invierno.
- "Te queda Introzzi" es decir grande, por la propaganda de la época que decía "Inmenso Introzzi", la última de las grandes tiendas que cerraron sus puertas. Sita en Galicia y Rondeau, estuvo o está la sede del LATU. Gran tienda, -junto a "Alivertti" y "la actual" "Tienda Inglesa" entre otras- que competía con el famoso London-París del Sr. Tapié, oriundo de San Ramón, empleó un sistema de ventas a distancia mediante sus célebres y famosos catálogos, especialmente ropa, aunque no en forma exclusiva, que eran enviados a todos los lugares del Uruguay.  (enviado por anselmo)
"Pesado como sopa de chumbos": los chumbos o perdigones son municiones que llevan los cartuchos de las escopetas, el dicho quiere decir que una persona o cosa es cargosa o "pesada" como sería dicha sopa si existiese.
CORECCIÓN: la palabra correcta es "vareador" y existe en el lenguaje del turf; es la persona que entrena y cuida el caballo de carrera, pero no lo monta. Por extensión aplícase al hombre que se exhibe con mujeres, pero no pasa de allí. Relaciones platónicas diríase.  (enviado por anselmo)
¡Muy buenas las rimas dementes, no tiene desperdicio!
Recuerdo la versión lunfarda dicha por Edmundo Rivero -famoso cantante de tangos y un "troesma" en el decir "lunfa"- del famoso poema de Pablo Neruda que empezaba diciendo: "puedo escribir los versos más tristes esta noche"...  (enviado por anselmo)
- bellinum o beninún -esta última quizás sea una deformación de la primera- proviene de un dialecto genovés y significa en su origen lo que los gallegos en lenguaje popular llaman "carajo", es decir el pene o miembro viril. En Uruguay, significa persona ingenua o fácil de convencer. Dicen que hubo hace muchos años un famoso couplé de una murga creado por el letrista de carnaval llamado El "porteño" Nogara cuyo estribillo decía así: "Belinún, belinún, belinún / eso es usted si se lo cree"
- Tengo entendido que en lunfardo "fornega" es "formador" que se cotiza y se contenta con invitar a las damas. "variador" es otro término "lunfa" que refiere, en similitud al término turfístico, a una mujer que se hace ver con otra pero "sin pasar naranja". Relaciones platónicas, diríase.
- "decir adiós no es d'irse" modismo campero que paso a la historia cuando en un discurso electoral, el Dr. Luis A. de Herrera estab explicando los motivos por loa cuales siendo anti-colegialista (Colegiado o más exacto Consejo nacional de Gobierno, introducido en Uruguay por el batllismo, con 6 consejeros por el partido mayoritario en los comicios nacionales, 3 del oponente con mayor cantidad de votos) apoyaba a este último ante la opción presidencialista de Luis Batlle Berres.
Un paisano del auditorio viendo cierto resquemor del Dr. Herrera - buen orador- ante el alcance de sus palabras, le gritó la frase: "decir adiós no es d'irse", que puede interpretarse como el aforismo político "dar un paso al costado no es retroceder".
  (enviado por anselmo)
Aquí me pongo a cantar / debajo de este membrillo
a ver si puedo alcanzar / las aspas de aquel novillo.

Si aquel novillo me mata / no me entierren en sagrado
entiérrenme en campo limpio / ande me pise el ganado.

Pónganme de cabecera / un letrero colorado
que diga..., / Aquí murió un desgraciado.

No ha muerto de tabardillo / ni de puntada al costado.
Ha muerto del mal de amores / que es el más desesperado.

Autor??? No lo sé. Lo recitaba mi finado padre, que tampoco sabía de quien era.
A mi edad, más cerca del arpa que de la guitarra, quisiera que si
alguien sabe quien lo escribió, por favor me lo diga. Muchas gracias.   (enviado por Salvador Oria, (Argentino, orientalista))
 
Felicitaciones a los creadores de éste lugar, es muy lindo y entretenido. La verdad que a veces me pregunto, qué sentirán los visitantes extranjeros que debieron aprender nuestra rica lengua española, al escuchar tantas expresiones, dichos etc. que no comprenden. Claro que nos pasa también a nosotros (aunque creo en menor grado) al escuchar, por ejemplo la expresión it´s rainning cats and dogs, sinónimo de nuestra expresión está lloviendo a cántaros. En fin......
Dejo algunas expresiones que creo no haber visto en el material publicado.
"Se van acomodando los zapallos en el carro" Se van solucionando los problemas
"Como pez en el agua" sentirse cómodo
"Negrero" que hace trabajar en demasía a alguien
"Agua fiestas" Alguien que estropea una oportunidad etc.
"Estar frito" que no tiene solución
"No tiene más remedio" idem anterior
"Poner todos los huevos en una misma canasta" Correr riesgo
"Subirse al carro" aprovechar el trabajo u oportunidad de otra persona
"Como pan caliente" venta fácil
"Temblar como una vara" Tener miedo
"Como en botica" de todo
"Como en la caja de Pandora" De todo
"Curro" negocio ilícito
"Renguera de perro" fingir un dolor
"Salir vendiendo boletines" Salir rápido
"Salir como pedo" Idem anterior (expresión vulgar y ordinaria)
"Salir como escupida en plancha" Idem anterior
"Hay gato encerrado" Algo sospechoso, que se oculta algo
"Sordo como una tapia" (?)
"Sonar como tapa de sótano" Hacer ruido
"Sonar como arpa vieja" Que fracasó o se rompió
"Caliente como china en baile" Sin comentarios
"Fulero" difícil
"Trucho" falso
"Buen día, no dormimos juntos, no?"
"Como anillo al dedo" Que queda bien, apropiado
"Sos bobo o te pateó un carro"
Un saludo a todos aquellos que contribuyen a enriquecer este lugar y a los lectores en general.  (enviado por Hebert)
groncho: aplicase a la persona ordinaria y vulgar. El uso popular en el rio de la plata de este término se remonta a la década del ochenta. Por aquella época se transmitía un popular programa humorístico argentino protagonizado por Hugo Arana y Cristina del Valle denominado "El groncho y la Dama". El personaje interpretado por Hugo Arana (el Groncho) se presentaba como un tipo muy vulgar, amante de un barrio y de un equipo de fútbol de cuarta. Era muy mal hablado y grasa.  (enviado por Dragona rochense)La maestra le pide al niño que hable sobre Artigas (era un 19 de junio). Muy ufano se para y recita:
"Artigas y Lavalleja, Rivera y otros caudillos, andaban en calzoncillos porque era la moda vieja."  (enviado por Lylian)
mi papa era del año 1904. Tambien decia cusifay a todo; al cine le decia biografo; a los zapatos, botines (de alli viene la palabra actual botineras); tambien decia beninuna como apodo.  (enviado por maria)alguien me puede decir que quiere decir estas palabras que usaba mi papa? "beninun", "beninuna"  (enviado por maria)
- Me acuerdo de la Ópera de Puccini "Cavallería Rusticana" que en épocas escolares tarareábamos la música pero haciendo un pequeño cambio en la letra. Para nosotros pasó a ser el famoso "lo corrieron de atrás"  (enviado por Jorge Rozencvaig)- Mi abuela solía decir, que alguien quedó "como chupa de dómine". Durante años me pregunté que significaba esa expresión y la encontré en Boulevard Sarandí. Se refiere a determinada vestimenta usada en el siglo XIX.  (enviado por El Herrante)
Buenisimo el trabajo de Matina Iñiguez, no la conocía! Lastima que no sea Uruguaya! ;);)  (enviado por E. Andrioli)- Bacán: persona muy astuta.   (enviado por Dany)
- Recuerdo que mi padre nacido en 1910, cuando yo era un niño me pedia algo que no sabía el nombre, y me decía "alcanzame ese cusifai", no tengo claro de donde viene esta expresión y como se escribe.  (enviado por Victor Garcia)- La otra vez escuché la explicación de porqué se le dice a alguien "ortiba".
Viene de "batidor", sería un alcahuete.  (enviado por Daniel Bertúa)
- Se hablaba por allí de la palabra "camba" haciendo referencia a que provenía de "bacán", pero como metátesis, esto es, el cambio de lugar de un sonido o de una letra en una palabra. Pero estando en una sección correspondiente a uruguayismos... ¿no es más natural decir que se trata del conocido "vesre"?  (enviado por Laura Da Silva)
- Le dicen radiador... porque se le pegan todos los bichos.
- Un dicho de Carmelo: "'Ta fresco dijo Gamarra y tenia escarcha en los bigotes"
- Otro es: Ha m'ano (por hermano)
- Otro: cuando algo es increíble o alucinante, decimos (y me incluyo ): "ni se sabe!!!"
- Le dicen kiosquito de plaza... pura pavada.
- Mas bruto que bosal de alambre.
- Para la gente de Carmelo: "Si no te gusta, andá a comer a lo Morales.
- Te salió pa' las papas. (usualmente cuando jugabas al fútbol, al lado de un campo.  (enviado por Mariano Banchero)
- Queridos PENDEVIEJOS: los saludo a todos y les mando algunos "viejazos": Se me hizo un "cerote" (enrredar el hilo de la cometa). Este es un "Beninun" (bobo, nabo, etc.). "Pero dejaaaa!!" (para los exagerados). Este es un "bullero" (dícese de hacer bulla...). Y por último: "Dejá que es un "bejiga" y "grébano" (gil, nabo, etc.).
Invito a todos a recordar y ejercitar la memoria los sábados al mediodía por 102.9 FM TOTAL con "EL TROMPO", el único programa de radio que fusiona la nostalgia y el humor. Si no me escuchan les hago una "morta" (cagarte a palos y apretarte los "que te dije..."). Un beso grande y los espero a todos cualquier sábado de estos.  (enviado por Pachy)
- La palabra "CAMBA": "No te hagas el CAMBA", "¡Qué auto CAMBA!", etc.
Lo del auto CAMBA lo escuché en un tango de Gardel y yo que creía que esa palabra se había inventado cuando yo era chico por los '70.
Profundizando y buscándole un significado a la misma, supuse que debe venir de VACÁN, que a su vez debe venir de VACACIONES, o sea alguien que está de VACÁN está descansando, echado pa'trás, tomáose algo y comiendo algo.
Corríjanme si viene de otro lado.
R: Daniel: Debo corregirte. Tienes razón en que "camba" viene de bacán (es la metátesis). Encontramos "bacán" en los diccionarios de lunfardo. Dicen que parece provenir del vocablo genovés "bacan", que significa patrón, y figuradamente, jefe de hogar o padre de familia. De allí salen los significados que se le dan en el lunfardo: 1- Persona rica, pudiente, que vive en la abundancia. 2- Dueño de una mujer a la que explota. Por extensión, se utiliza "camba" como adjetivo, para calificar a un objeto suntuoso, de categoría.  (enviado por Daniel Bertúa)
Sobre el origen del Lunfardo II
Lunfardo viene de Lunfa que en portugués es ladrón novato.
Está formado por 6000 palabras y no es original, sus palabras están formadas por algunos vocablos españoles y de otro origen, adaptados a esta jerga, eso era en realidad., por palabras dadas vuelta "zabeca", "al vésrre"; por barbarismos: "buraco" por hueco, "bondi"por tranvía; por palabras del caló gitano como "bronca" por rabia o "gayola" por cárcel; del inglés como "Jailaif" de "High Life" o "bichicome" de "Beach come", del italiano como "laburo" por trabajo, viava por paliza o berretin por empecinamiento y del indígena como"pilchas", del araucano. Otro ejemplo es "bagallo", que viene del genovés bagaggio ("bulto" en italiano). O sea que si sos un bagallo, son un peso para tu compañero.
Era una jerga usada por gente que vivía en el mundo del hampa, en el bajo y los individuos que las usaban se cuidaban de que no trascendieran sus significados. Pero mediante careos en las comisarías, a principios del siglo anterior, empezaron a conocerse palabras que habían sido realmente impenetrables. Por ej., el "vaivén" era el cuchillo, la chúa era la llave, el campana el vigilante, la bufosa la pistola y el bufoso el revólver.
Es muy grande la cantidad de palabras que usamos a diario de ese origen: pucho, boliche, embalar (del francés s`embalé = correr), guita, mango, escrache, fulero, curda, burda, otario, estafa, coco (por cabeza), tamango, mina, gil, chamuyar, afanar, chorro, junar, dique, (de darse dique), ducho, macana, minga...... y muchas más.
Sobre el origen del Lunfardo - (Otilia Da Veiga)
El lunfardo según una autoridad como José Gobello, es más hijo de la inmigración que de la cárcel. Sin ignorar que todo oficio, toda profesión crea su propia terminología, sus propios códigos.
Esencialmente es una creación del pueblo y sus voces se encuentran en todas las formas del lenguaje hablado; mucho menos en el escrito. Los rioplatenses hemos compartido y de hecho compartimos similares condiciones sociales y culturales. No olvidemos nuestra herencia de conventillos en el tema que nos ocupa. En esas "babeles" raciales se cocinaron muchos términos,surgieron vocablos nuevos o se les dio a los vocablos corrientes otro significado por ej: bote por coche, revoque por maquillaje,tarro por suerte.
O ingresaron palabras foráneas ej: gayola (del gallego jaula), banquina del genovés, (en lugar de arcén,como indica el castellano).
Además de las palabras existen locuciones que encierran un significado original: correr la coneja, tirarse a chanta, caerse de la higuera, quedarse piola, estar en la vía, etc, etc. Aclaremos que no es una lengua sino un conjunto de palabras y expresiones cuyo soporte gramatical es el idioma castellano. Involucra a los rioplatenses, que como lo demuestran los programas de T.V. entienden el lunfardo con soltura.
- Estoy buscando la letra de un recitado criollo antiguo, titulado "JUANCHO EL DESERTOR". Desearía cualquier tipo de ayuda. Gracias.   (enviado por Alejandro)- La guinda o la globa (pelota de fúbol)
- No te hagas el crá
- Mongo Aurelio y Fulano de tal
- A la flauta!!!
- Bailar en una pata
- Vení mañana que hay croquetas!
- Y como me decía mi vieja: Sos un saltimbanco!! Sos un saco de nervios!! Me tenés con los pelos de punta!!
- Más agrandado que alpargata de pobre.  (enviado por Sergio Arezo)
- A pesar de ser un país chico, tenemos diferencias en cuanto a los términos que utilizamos. Ejemplos: los del Norte, decimos "chuletas", y no costillas; "bollos" y no bizcochos; "pandorgas" y no cometas; el "chopp" es la cerveza de litro.Y esto lo escuché solo en Artigas, se dice "cartera", en
lugar de cajilla (de cigarrillos).  (enviado por Sergio)
- Existe un diccionario de lunfardo. Se accede usando el software "Babylon". Hay una versión trial en www.babylon.com . Los felicito por la página. Saludos.  (enviado por Silvia)
Hemos recibido un gran aporte de una nueva amiga de "Allá Lejos": Martina Iñiguez, especialista argentina en lunfardo. Para leer las "Rimas deMentes" y reírse un rato, presionar aquí.  (enviado por Martina Iñiguez)- "perros muertos" factura que en Montevideo le dicen galleta dulce.
- "bombiar", por espiar (en el campo)
- "pandorga", por cometa.  (enviado por Checha Díaz)
- La costumbre de ponerle letra al Pericón Nacional y cantar: "Juancito, de Juan Moreira, traeme una escupideira, que anoche comí una peira y hoy estoy de ..."
- El "Tá"  (enviado por Rodolfo Martínez Barbosa)
- "Ando bichando nomás" (mirando tiendas sin intención de comprar)   (enviado por Fernanda María Sarthou)
- "Fornega", luego "terraja".  (enviado por Juancho)- "guampudo" (dícese del guampa cornudo), "sorongo" (mal tipo)  (enviado por Miguel Biderman)
- botija (chiquilín)
- tanjarina (mandarina)  (enviado por "Rolo")
- "el guacho" y "la guacha" (Cuando nos referíamos a algún chiquilín pero en sentido despectivo).  (enviado por Rossanna Nicora)
 Siguientes->

Volver a la Página Principal de La Agenda