|
| |
Glosario: lunfardo, uruguayismos, etc.
- La costumbre de ponerle letra al
Pericón Nacional y cantar: "Juancito, de Juan Moreira, traeme una escupideira, que
anoche comí una peira y hoy estoy de ..." (enviado por Rodolfo Martínez Barbosa)
- Las payadas y los payadores. Dos ejemplos: "La leyenda del Mojón" , "Romance
del Malevo".
- "Camba", luego tambien "cheto" o "cheta". (enviado por Alicia)
- Afanar: cobrar de más, robar.
- Afilar, cargar, dragonear: intentar conquistar a alguien para una relación amorosa.
- Alcahuete, chupamedias.
- Guambia!: grito de alerta
- buzarda: panza prominente, normalmente producto de comilonas y alcohol.
- cacerolear: Hacer ruido golpeando cacerolas o tapas de ollas como medida de descontento
popular.
- choripan: Comida consistente en un chorizo frito cortado en dos longitudinalmente que se
coloca entre dos partes de un pan chico. Puede incluir condimentos, mayonesa, salsas
varias, morrón, tomate, lechuga, etc. Suele vendérselo en puestos callejeros.
- entonarse: Acción de tomar alcohol para envalentonarse.
- pendejo: Aplícase a los adolescentes, en tono peyorativo o despectivo.
- péndex (sustantivo): Más moderno que pendejo, pero con el mismo significado.
- pichincha: oferta comercial muy barata.
- rompebolas: Aplícase a alguien muy
molesto.
- viandazo: Golpe o cosa lanzada con violencia contra alguien.
- yorugua: Gentilicio de oriental (República Oriental del Uruguay), al revés.
- A pesar de ser un país chico, tenemos diferencias en cuanto a los términos que
utilizamos. Ejemplos: los del Norte, decimos "chuletas", y no costillas;
"bollos" y no bizcochos; "pandorgas" y no cometas; el
"chopp" es la cerveza de litro.Y esto lo escuché solo en Artigas, se dice
"cartera", en
lugar de cajilla (de cigarrillos). (enviado
por Sergio)
- "Chancho" (guardia de tren) (enviado por Hernan Merlos)
- En Fray Bentos: "telera",
igual a pan flauta, y "tapichi", igual a bacaray, nonato. (enviado por Juan) |
- "bajón" (como
depresión)
- "chivito"
- "bodrio" (aburrimiento)
- "Chop"
- "ser un rostro" (no tener vergüenza)
- "guambia" (cuidado) (enviado por Daniel Olascoaga)
- "el guacho" y "la guacha"
(Cuando nos referíamos a algún chiquilín pero en sentido despectivo). (enviado por Rossanna Nicora)
- botija (chiquilín) (enviado
por "Rolo")
- tanjarina (mandarina) (enviado por "Rolo")
- El "Tá" (enviado por Rodolfo
Martínez Barbosa)
- socotroco, zocotroco:cosa molesta por
el gran tamaño o por su forma grosera.
- sucar, zucar: Estimular (generalmente a un perro) a atacar.
- telo: Hotel de alta rotatividad, eufemismo por casa de citas.
- tira: Dícese del policía que trabaja sin uniforme. También de un confidente de la
policía.
- tortuga: Pan pequeño, de cáscara blanda y miga muy suave.
- trencito: Artilugio estudiantil para trampear en las pruebas escritas. Consiste en una
tira angosta de papel arrollada sobre sí misma donde, con letra muy chiquita, se copian
fórmulas, definiciones, etc. que el estudiante debería saber de memoria.
- redota: "Derrota" de las
fuerzas artiguistas que desencadenaron el Éxodo del pueblo oriental.
- birome
- boliche
- bondi (el ómnibus)
- requeche
- terraja
- embole
- zarigüeya
- pindonga!!!
- gurí
- La "chirola" era una moneda de muy escaso
valor (apenas unos centavos) que se usaba en Argentina. De allí salió la costumbre de
decir: "Eso sale chirolas", cuando algo sale poco dinero. Se le dice Chirolito o
Chirolita a las personas que tienen poco dinero. "Pedro es un chirolito".
- "guampudo" (dícese del guampa cornudo), "sorongo" (mal tipo) (enviado por Miguel
Biderman)
- "Fornega", luego
"terraja". (enviado por
Juancho) |
| Hemos
recibido un gran aporte de una nueva amiga de "Allá Lejos": Matina Iñiguez,
especialista argentina en lunfardo. Para leer las "Rimas deMentes" y reírse un
rato, presionar aquí. |
| Sobre
el origen del Lunfardo - (Otilia Da Veiga) El lunfardo según una autoridad como José Gobello, es más hijo
de la inmigración que de la cárcel. Sin ignorar que todo oficio, toda profesión crea su
propia terminología, sus propios códigos.
Esencialmente es una creación del pueblo y sus voces se encuentran en todas las formas
del lenguaje hablado; mucho menos en el escrito. Los rioplatenses hemos compartido y de
hecho compartimos similares condiciones sociales y culturales. No olvidemos nuestra
herencia de conventillos en el tema que nos ocupa. En esas "babeles" raciales se
cocinaron muchos términos,surgieron vocablos nuevos o se les dio a los vocablos
corrientes otro significado por ej: bote por coche, revoque por maquillaje,tarro por
suerte.
O ingresaron palabras foráneas ej: gayola (del gallego jaula), banquina del genovés, (en
lugar de arcén,como indica el castellano).
Además de las palabras existen locuciones que encierran un significado original:
correr la coneja, tirarse a chanta, caerse de la higuera, quedarse piola, estar en la
vía, etc, etc. Aclaremos que no es una lengua sino un conjunto de palabras y expresiones
cuyo soporte gramatical es el idioma castellano. Involucra a los rioplatenses, que como lo
demuestran los programas de T.V. entienden el lunfardo con soltura. |
| Sobre
el origen del Lunfardo II Lunfardo
viene de Lunfa que en portugués es ladrón novato.
Está formado por 6000 palabras y no es original, sus palabras están formadas por algunos
vocablos españoles y de otro origen, adaptados a esta jerga, eso era en realidad., por
palabras dadas vuelta "zabeca", "al vésrre"; por barbarismos:
"buraco" por hueco, "bondi"por tranvía; por palabras del caló gitano
como "bronca" por rabia o "gayola" por cárcel; del inglés como
"Jailaif" de "High Life" o "bichicome" de "Beach
come", del italiano como "laburo" por trabajo, viava por paliza o berretin
por empecinamiento y del indígena como"pilchas", del araucano. Otro ejemplo es
"bagallo", que viene del genovés bagaggio ("bulto" en italiano). O
sea que si sos un bagallo, son un peso para tu compañero.
Era una jerga usada por gente que vivía en el mundo del hampa, en el bajo y los
individuos que las usaban se cuidaban de que no trascendieran sus significados. Pero
mediante careos en las comisarías, a principios del siglo anterior, empezaron a conocerse
palabras que habían sido realmente impenetrables. Por ej., el "vaivén" era el
cuchillo, la chúa era la llave, el campana el vigilante, la bufosa la pistola y el bufoso
el revólver.
Es muy grande la cantidad de palabras que usamos a diario de ese origen: pucho, boliche,
embalar (del francés s`embalé = correr), guita, mango, escrache, fulero, curda, burda,
otario, estafa, coco (por cabeza), tamango, mina, gil, chamuyar, afanar, chorro, junar,
dique, (de darse dique), ducho, macana, minga...... y muchas más. |
| - Existe un
diccionario de lunfardo. Se accede usando el software "Babylon". Hay una
versión trial en www.babylon.com . Los felicito por
la página. Saludos. Silvia |
- La palabra
"CAMBA": "No te hagas el CAMBA", "¡Qué auto CAMBA!", etc.
Lo del auto CAMBA lo escuché en un tango de Gardel y yo que creía que esa palabra se
había inventado cuando yo era chico por los '70.
Profundizando y buscándole un significado a la misma, supuse que debe venir de VACÁN,
que a su vez debe venir de VACACIONES, o sea alguien que está de VACÁN está
descansando, echado pa'trás, tomáose algo y comiendo algo.
Corríjanme si viene de otro lado.
(enviado por Daniel Bertúa)
R: Daniel: Debo
corregirte. Tienes razón en que "camba" viene de bacán (es la metátesis).
Encontramos "bacán" en los diccionarios de lunfardo. Dicen que parece provenir
del vocablo genovés "bacan", que significa patrón, y figuradamente, jefe de
hogar o padre de familia. De allí salen los significados que se le dan en el lunfardo: 1-
Persona rica, pudiente, que vive en la abundancia. 2- Dueño de una mujer a la que
explota. Por extensión, se utiliza "camba" como adjetivo, para calificar a un
objeto suntuoso, de categoría. |
-
Queridos PENDEVIEJOS: los saludo a todos y les mando algunos "viejazos": Se me
hizo un "cerote" (enrredar el hilo de la cometa). Este es un "Beninun"
(bobo, nabo, etc.). "Pero dejaaaa!!" (para los exagerados). Este es un
"bullero" (dícese de hacer bulla...). Y por último: "Dejá que es un
"bejiga" y "grébano" (gil, nabo, etc.).
Invito a todos a recordar y ejercitar la memoria los sábados al mediodía por 102.9 FM
TOTAL con "EL TROMPO", el único programa de radio que fusiona la nostalgia y el
humor. Si no me escuchan les hago una "morta" (cagarte a palos y apretarte los
"que te dije..."). Un beso grande y los espero a todos cualquier sábado de
estos. (enviado por Pachy) |
-
"perros muertos" factura que en Montevideo le dicen galleta
dulce.
- "bombiar", por espiar (en el campo)
- "pandorga", por cometa.
(enviado por Checha
Díaz) |
- La guinda o la globa (pelota de
fúbol)
- No te hagas el crá
- Mongo Aurelio y Fulano de tal
- A la flauta!!!
- Bailar en una pata
- Vení mañana que hay croquetas!
- Y como me decía mi vieja: Sos un saltimbanco!! Sos un saco de nervios!! Me tenés con los pelos de punta!!
- Más agrandado que alpargata de pobre.
(enviado por Sergio Arezo) |
| - Estoy buscando la letra de un recitado criollo antiguo,
titulado "JUANCHO EL DESERTOR". Desearía cualquier tipo de
ayuda. Gracias.
(enviado por Alejandro) |
| - "Ando bichando nomás" (mirando tiendas sin intención de comprar) (enviado por
Fernanda María Sarthou) |
- Le dicen radiador... porque se le pegan todos los bichos.
- Un dicho de Carmelo: "'Ta fresco dijo Gamarra y tenia escarcha en los bigotes"
- Otro es: Ha m'ano (por hermano)
- Otro: cuando algo es increíble o alucinante, decimos (y me incluyo ): "ni se sabe!!!"
- Le dicen kiosquito de plaza... pura pavada.
- Mas bruto que bosal de alambre.
- Para la gente de Carmelo: "Si no te gusta, andá a comer a lo
Morales.
- Te salió pa' las papas. (usualmente cuando jugabas al fútbol, al lado de un campo.
(enviados por Mariano Banchero) |
¡Cómo cambia el lenguaje! - Prof. María Antonieta Dubourg
Todos somos conscientes de que en el lenguaje se producen continuamente cambios. Cada generación va dejando su huella en él. Pero, rara vez nos detenemos a pensar qué palabras se perdieron, que dichos dejaron su lugar a otros.
Para demostrar cuánto más cruel se ha vuelto el idioma, nos referiremos a los términos que se consideraban insultos en épocas pasadas y que han desaparecido. Más bien, han sido sustituidos por otros más duros, más hirientes, más soeces.
* Bribón
En español: haragán malicioso.
Aparentemente, la palabra deriva de Biblia. Se denominaba "bribia" a la persona que no tenía en cuenta las Sagradas Escrituras, que tenía una vida desordenada y licenciosa. "Bribia" se convirtió en "bribión" para establecerse luego como bribón.
El término "briba", con el significado de "mala vida" figura en el diccionario.
* Energúmeno
En español: persona que no puede controlar sus impulsos.
Del griego eigon(acción, trabajo) y "menos (furia, impulso).
El vocablo se refería a los poseídos por el demonio.
* Estropicio
En español: destrozo, estrago. Se aplica, en sentido figurado, a las personas cuyo estado exterior es deplorable.
Del italiano, del verbo "stroppiare" (deshacer, destrozar).
* Gandul
En español: holgazán, haragán, astuto.
Del árabe "gandul" y este del persa "gandur". Denominaba a un hombre joven, sin dinero, que intentaba no mostrarse tal cual era, para lograr seducir.
* Granuja
En español: bribón, pícaro, muchacho vagabundo.
Del latín "granum". Se aplicó, en un primer momento, al grano de la uva (figura aún esa acepción en el diccionario). Luego denominó, en sentido figurado, a una banda, un racimo, de chiquillos, ladronzuelos.
Por último, nombró a individuo de malas costumbres.
* Malandrín
En español: maligno perverso. Existe, también, la forma "malandra" que el diccionario define de la misma manera que la anterior, pero que atribuye al vocabulario coloquial de Argentina, Perú, Chile y Uruguay.
Del italiano "malandrino" (individuo peligroso) y este del latín, de un término que hacía referencia a un tipo de lepra.
* Mentecato
Del latín "mentecaptus", con la mente atrapada, incapaz, por lo tanto, de pensar coherentemente.
En español: tonto, falto de sentido común.
* Mequetrefe
En español: persona entremetida, de poco provecho.
Distintas explicaciones dan los estudiosos al origen de esta palabra:
Para unos, proviene del árabe hispánico, de un término que significaba "de andares orgullosos"; para otros, del portugués, de "meco" (hombre libertino, astuto, malicioso) y "trefe" (travieso, delgado); para otros, del inglés, de "maketripe" (vendedor de baratijas).
* Pánfilo
En español: bobalicón, lento para tomar decisiones.
Proviene del término griego "pamphilos", compuesto por el prefijo "pan" (de todos) y "filos" (amigo). En su origen, se aplicaba a quien era excesivamente bueno, amigo de todos. Pero, como las barreras entre la bondad y la bobera son muy frágiles, la palabra pasó a tener una connotación negativa.
El tiempo se ha llevado a todas estas palabras. Raramente se escuchan. Si se las compara con los insultos actuales, se concluye que el lenguaje se ha vuelto más sórdido, más hiriente.
Y de este cambio somos culpables los usuarios que modificamos y muchas veces "deterioramos" el idioma. |
|
|